Boger om medarbejderuddannelse

Hvis vi har hospitalsbehandling i udlandet eller simpelthen - når vi har lægehjælp, hvilket ikke betyder på hjemssproget, og senere er der brug for medicinsk dokumentation til yderligere handling i det kommende land, er det værd at oversætte af en specialist .

Personer, der beskæftiger sig med medicinske oversættelser i Warszawa, har oftest lægeuddannelse - de er aktive læger, folk, der er uddannet fra universiteter på spor i tilknytning til apotek, biologi og kemi. De har passende certifikater, der bekræfter sprogundervisning. De er ofte indfødte eller har praktikophold i udlandet. Der er en ordentlig forberedelse: både fra den sproglige side og i lejligheden skal du kontrollere tekstens fortjenester.

Det er også vigtigt at verificere teksten af en svoret oversætter, der anvender mulige rettelser, kontrollerer, om teksten er en fremragende klasse og - vigtigst af alt - giver den officielle myndighed sin forsegling.

Medicinske dokumenter, der oftest påvirker patientens sygdom, udskrivning fra hospitalet, resultater af test, henvisninger til lægeundersøgelser, lægeundtagelser, handicapstatusbeslutninger, behandlingshistorie - hvis vi søger erstatning for en udenlandsk ulykke.

Medicinsk oversættelse er også oversættelse af videnskabelige artikler, lærebøger til studerende på medicin, populærvidenskabelige bøger, der beskæftiger sig med medicin, salgsfremmende film, der indeholder specialiserede ordforråd, multimedie-præsentationer, eller endda, som er opført medicinske instrumenter.

De mest populære sprog, som du oversætter fra, er engelsk, tysk, fransk og russisk. Smal specialisering er taget hånd om på sprog som dansk, japansk, kinesisk, tyrkisk, hollandsk, svensk og norsk. Med smalt arbejde bruges dette let med råd fra en modersmålsmedarbejder.